Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Obudowaniuksiążki...
26
Kierunekwyborutekstóworazichzakreswyznaczały
trzypojęciakluczowewykładu:ntransformacjebezszelest-
ne”,nkolejneżycie”,nde-koincydencja”,rozwijaneprzez
autorawtrzechksiążkach,równieżpokazującychrozwój
jegomyśliwokresieodwydaniaTransformacjibezszelest-
nychwroku2009,poprzezKolejneżycie.Jakwłaściwie
istniećwroku2017,poPonownieotworzyćmożliwości.De-
-koincydencja,sztukadziałania,któregotekstotrzymałam
odautorawwakacje2022roku,jeszczeprzedukazaniem
sięksiążki(styczeń2023).Rozmowy,dyskusje,komentarze
doroboczychwersjitłumaczeńwgroniekonwersatorium
byłyniezwyklecennymogniwemwpowstawaniutejksiąż-
ki.Takżecenneiuwiarygadniającedokonanywybórbyły
rozmowy(onlineibezpośrednie)zautoremtłumaczonego
wyborutekstów.UżywającjęzykaFrançoisJulliena-były
totesytuacje-momenty,którenadrodzenstawanias
książkimiałyznaczeniezasadniczedladokonywanychwy-
borów,nieustającychkorekt,poszukiwanianajlepszychod-
powiednikówużytychterminów,częstobędącychrównież
wdanymznaczeniuneologizmamiwjęzykufrancuskim.
Ufam,żetenwysiłekpowiódłsię,choćzdajęsobiesprawę,że
niektórenoweterminy,jaknde-koincydencja”,azwłaszcza
formyczasownikoweutworzoneodtegorzeczownikamogą
razićuważnegoczytelnika.
Tłumaczeniebyłowielkimwyzwaniemzuwaginawiele
czynników:pięknystylwypowiedziwjęzykufrancuskim,
złożonośćzdań,usytuowaniegowkulturzefrancuskiej,euro-
pejskiej,hellenistycznej,starochińskiej(literaturze,sztuce),co
byłorównieżdlamniesposobnościądoprzypomnieniabądź
dopieropoznaniaklasycznychtekstówztychobszarówkultu-
rowych-spełniałoteżswoistąfunkcjęformatywną.Mówiąc
wprost-dawałoprzyjemnośćwnikaniawmyślJullienaiod-
krywaniajejprzesłania.